Der er en ting mere, der bekymrer mig.
Som jeg er sikker på, at alle administratorer er klar over, er lignende klager blevet indgivet for nylig den 15. juni og 27. juni.
Dette er en klage fra folk i Storbritannien og Irland.
Tidligere krav omfatter en konfiskation af €40.000 i Norge.
De sagde, at det var det samme problem som deres, og der var mistanke om, at der blev lavet flere kopier, så de ville konfiskere det.
Processen er som følger.
Det ser ud til, at konfiskationsforanstaltningerne bliver truffet på en meget lignende måde.
Vi er skuffede over, at de har brugt enhver taktik til at afvise betaling og fortsætter med at ignorere vores anmodninger om en klage- og voldgiftsproces.
There is one more thing that concerns me.
As I'm sure all administrators are aware, similar complaints have been filed recently on June 15th and June 27th.
This is a complaint from people in the UK and Ireland.
Previous claims include a confiscation of €40,000 in Norway.
They said it was the same problem as theirs and there was suspicion of multiple copies being made, so they were going to confiscate it.
The process is as follows.
It appears that the confiscation measures are being taken in a very similar manner.
We are disappointed that they have used any tactic to refuse payment and continue to ignore our requests for a complaint and arbitration process.
もう一つ気になる点があります。
管理者の皆さんも承知のことと思っておりますが、直近の6/15と6/27に似たようなクレームが立ち上がっています。
イギリス、アイルランドの方々のクレームです。
過去のクレームにはノルウェーで€40,000の没収もあります。
彼らと同様の問題だと言われて複数作成の疑いがあるから没収措置を取る。
このような流れです。
非常に似通った対応で没収措置を取られていると見受けられます。
支払いを拒否するための方便を使い、こちらが苦情と仲裁のプロセスを求めても無視し続けている彼らには失望しかありません。
Redigeret
Automatisk oversættelse: